您现在的位置是:日语自学 > 日语基础 > 日语基础

为什么能看懂日文,日本人却看不懂我们少部分

日语自学网2019-10-20日语基础人已围观

简介为什么能看懂日文,日本人却看不懂我们少部分中文? 其实,实际上,如果一个人只是懂中文或者日文的其中一种,那么懂中文的人能大致看得懂日文,但是懂日文的人是看不懂中文的

为什么能看懂日文,日本人却看不懂我们少部分中文?

其实,实际上,如果一个人只是懂中文或者日文的其中一种,那么懂中文的人能大致看得懂日文,但是懂日文的人是看不懂中文的。为什么会这样呢?

我们能看懂少部分日文,但日本人却为什么看不懂我们少部分中文?

 

日本常用的汉字一共有1850个,在这个范围内重复组词使用。其实大家可能想不到的是,近代科学的很多抽象汉字词汇都是从日本出口转内销传回到中国的。

明治维新以后,日本大量学习欧美的新科技,这其中接触到的物理,化学,政治,哲学等学科用当时现有中国词汇无法表达,于是日本人就造了很多新词。也就是一些完全有别于中文层面所表达的意思的词语。

下面再给大家介绍几个日语跟汉语里意思完全不一样,甚至相反的例子:

汉语里面的“娘”,在日语里是“女儿”的意思

汉语里面的“手纸”,在日语里是“信”的意思

汉语里面的“勉强”,在日语里是“学习”的意思

汉语里面的“无理”,在日语里是“不可能”的意思

汉语里面的“顽强”,在日语里是“加油”的意思

日语汉字写“切手”,其实是“邮票”的意思

日语汉字写“床屋”,其实是“理发店”的意思

日语汉字写“面白”,其实是“有趣”的意思

所以说,虽然日本人能看懂很多汉字,但是因为有很多意思完全不一样,所以在他们看来密密麻麻的汉字就跟天书一样,其实大家找来一本台湾的繁体字书来看,基本也会有一样的感觉。

我们能看懂少部分日文,但日本人却为什么看不懂我们少部分中文?

 

中文跟日文的语法差距巨大

日本人所借用汉字并不是用的我们的语法,而且用来缩短他们的假名。日文所用的只是我们中文的文字,而并不是中文的语系。中文跟日文的语系都是独立不同的,中文是意思相连才能理解全部意思,而日文则是靠助词来体现句子的意思。

日文所借鉴的是文言文,而并不是白话文

日文我们应该知道是在唐朝时候根据当时的唐文言文所创造出来的文字,唐朝文字已经跟现在差距很大,毕竟中文已经在民国时候改成了白话文,别说日本人,就是现如今的很多中国人也看不懂一些文言文。所以以文言文为基础而创造出来的日文,自然对白话文是不了解的。

我们能看懂少部分日文,但日本人却为什么看不懂我们少部分中文?

 

日文中的汉字是繁体字,而中国大陆的是简体字

不仅在文白之间不同,日本汉字多繁体字,而且还有很多都是日本自己创造出来的汉字,在中文中是见不到的。而除港澳台地区外,大陆已经东南亚华文都是简体字,这对于很多日本人来说也是不小的困难。

很赞哦! ()

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!

站点信息

  • 建站时间:2019-02-24
  • 网站程序:织梦CMS
  • 文章统计:540 篇
  • 软件推荐:4 个
  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们